從選擇適應(yīng)議《狼圖騰》英譯本中譯者主體性
謝媛媛
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
摘要:
中國(guó)文學(xué)海外傳播是提高軟實(shí)力、構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)體系的關(guān)鍵。而文學(xué)翻譯不僅要傳遞文學(xué)本質(zhì),還要?dú)w依譯語(yǔ)生態(tài)和西方文化特性。葛浩文對(duì)《狼圖騰》的譯介以翻譯選擇適應(yīng)論為支撐,從讀者、譯者、原語(yǔ)文本、翻譯策略等幾方面打造合理翻譯生態(tài)環(huán)境,成功實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化在西方的有效傳播,為中國(guó)文學(xué)外譯打開新思路。pdf